不同语言、不同宗教信仰者相处和睦,常见于慈济人道救援的海外赈灾中。 语言不通无碍情感的交融,使得「受助者」日后成为「救人者」,见证了大爱无国界,大地众生皆有如来法性,有着「无缘大慈,同体大悲」的胸怀。
为了接引更多有心人深入静思法脉,语言沟通仍是传法弘道的重要一环,因此翻译工作举足轻重。 新加坡慈青人文真善美架构重整后,开始迈向中英双语化的愿景,在近期组成了翻译组,2011年8月27日于静思堂举办了首次翻译组联谊。
这次的联谊迎来了18位慈青与新进同学,除了向有兴趣者介绍翻译组外,也希望能招募更多翻译志工,投入慈青或分会的翻译工作,而非中文源流的伙伴也可以加入编辑行列。
拓展翻译的人文深度
联谊协调员、慈青翻译组组长叶保持在其向伙伴们介绍了翻译组的架构与运作,并分享自己做翻译的心得。 对她来说,只有翻译的时候才是真正深入了解文章,因为阅读有时并不能引发思考,而翻译为了准确传达信息,必须揣摩作者撰文的立意,了解其思想,因此翻译看似简单,实则是一大学问!
文化背景造就了语境的差异,有时候传达了字义,却又忽略了情境的表达。 叶姓世与分享「:这时便需要意译或添加一些原来的文本中没有的文辞。 例如,说到大爱之夜的幕后,我就要添加一句'peeping at the back stage',原来并没有写到'偷看后台』,这是为了让整篇文章变得更加形象化。 」 。
累积了几年翻译经验的叶伤心伶,曾参与大爱剧场及慈济双月刊的翻译工作。 为了让伙伴能更好地掌握翻译技巧,她也设计了一些题目,让大家现场翻译,最后由桌长揭晓答案。 伙伴们的讨论声和笑声此起彼落,甚是投入。
一般上大家遇到的瓶颈是地名、人名、佛学语汇、慈济称谓等特殊词汇的翻译,此时理查德生让大家翻查慈济本会列出的中英词汇对照表,她希望有朝一日属于新加坡的词汇表也可以在伙伴们的互助下完成。
新加坡分会英文编辑赖晓群学姐也前来跟大家分享她做翻译的心路历程。 面对这些年轻面孔,首次的翻译联谊让她倍感欣慰,直言「看见新芽」。 她鼓励学员们在闲暇时阅读慈济月刊、英文纳履足迹,甚至是非慈济志工撰写的英文部落格,以便"让自己以更多不同的角度认识慈济"。 晓群学姐强调,了解到慈济志业的足迹和历史脉络,翻译才能做到诚正信实,富有精神内涵。
"心"是大爱语言的翻译器
刚领慈青制服不久的李俊河目前就读南洋理工大学物理系四年级,联谊之前他已主动接下「2010年海外慈青慈懿精进干部研习营」档案本的课程内容翻译,如〈慈悲的法印〉、〈志业巡礼〉、〈无语良师〉等。 他坦诚翻译的过程中的确遇到了一些「不懂得如何翻译」的瓶颈。 联谊后他认识到翻译慈济档案本必须要有足够的人文背景知识才能做出好的翻译,于是发愿要阅读更多相关书籍,让自己更全面浸濡于慈济精神。
目前还在服役的萨利扎(Syarizal)是会场中难得发心来参与的马来同胞。 曾经到过多国当义工的他,深谙「大爱无国界」的道理。 身为穆斯林,他却由衷钦佩证严上人的大智慧,深受上人的开示所感动。
"虽然我无法明白上人的语言,但他说"菩萨的语言最重要的是心"。 我看着上人的表情和肢体语言,似乎更懂他了,与他好像没了距离。 」从联谊中他了解到翻译并不只是在于文字上的工作,翻译也是一个人内在的反映,可以经由他使用的词汇、表情与态度具体化。 在口头翻译的同时一股正面的力量也可以通过翻译者的思维传播。 「心」才是最重要的翻译媒介,心的一切「善」在译者与读者、口译授受者的互动中相互辉映,变得明朗起来。 他发愿承担翻译工作,散播大爱种子。
联谊最后在英文手语《爱与关怀》的带动下圆满结束。 除了原本四位翻译组组员,还有十位新伙伴对翻译工作表示了兴趣。
耕耘翻译福田十年的分会翻译组组长李明慧(慈慧)师姊也列席关怀。 在她的分享中,特别强调了文史留文件的重要,翻译有助于将历史性时刻的文字纪录文件化,传递出美善生命的价值"。 她透露,目前慈济双月刊已经做到六成中文,四成英文,但人力仍有不足。 这次联谊她喜见年轻菩萨的涌现,冀望他们的投入能壮大翻译组力量,一起为传承静思法脉而努力。